This week we looked at three ‘historical statements’ on translation: John Dryden’s “ Preface to Ovid’s Epistles ” (1680), Friedrich Schleiermacher ’s thorough investigation “On the different methods of translating” (1813) and Johann Wolfgang von Goethe’s short essay on translation (1819). Ironically, or perhaps appropriately, the latter two works were translated from early-nineteenth-century German, while the first, written in late-seventeenth-century English, presents its own challenges for the modern reader. Each of these works attempts to delineate and assess the value of different approaches to the act of translation. Dryden and Goethe both identify three kinds of translation. Dryden’s spectrum ranges from Metaphrase, or a word-for-word translation, to Paraphrase, which maintains the meaning of the text but diverges from the words themselves, to Imitation, whereby the translator assumes the freedom to diverge from the content and form of the text, to “write like one who has wr...