In his article “The Significance of Hypotheses,” Andrew Chesterman presents an enlightening new take on how we go about producing theories in Translation Studies. Chesterman acknowledges the importance of ‘Empirical Hypotheses’—propositions that can be falsified against available data—but goes on to propose the use and the usefulness, and indeed the ubiquity, of ‘Interpretive Hypotheses.’ He defines interpretative hypotheses as a way of understanding or describing some complex thing by comparing it to something simpler and more familiar. He notes that we do this all the time; we constantly make use of metaphors in academic and non-academic discourse. Chesterman suggests that this use of metaphors—of seeing something as something else—is a useful and undervalued aspect of theory production in Translation Studies.
This being the case, it opens up exciting avenues for research within the discipline, since any metaphor one may encounter presents an opportunity for analysis. Consider, for instance, two metaphors for the act of translation itself: translator as ferryman and translator as opponent.
The former is a fairly common description. Indeed, the word translation is etymologically related to the idea of ‘carrying across.’ The metaphor implies that translation is an act of delivery and protection as the translator/ferryman and his passengers travel from one spatiotemporal location to another. The translator/ferryman requires a special skillset and particular resources. The metaphor hints at an aspect of danger, and also contains the idea of profession and reimbursement. The ferryman doesn't cross the river for his own sake. His business is not on one side or the other. His business is between.
But this is not the only way of seeing of the act of translation. I came across the metaphor of translator as opponent in a quote by Romanian-English translator Sean Cotter:
The process of translation feels like playing chess with a more talented opponent, who makes a seemingly mysterious move with the rook. Maybe a piece is left unguarded as a result, maybe the position seems more awkward, and I stare and stare at the board, trying to guess the point. Why this enjambment? Why didn’t the character respond to the flashing light? Why put the word ‘dentures’ in the middle of the sentence, rather than the end?1
According to this interpretation, the translator’s main task is to infiltrate the mind of the original author. The ultimate goal is the domination of the text and its creator. The translator as opponent is satisfied with nothing less than perfection. The connection between the translator and the act of translating differs between the two metaphors. Whereas the ferryman translates for someone else’s benefit (or for the remuneration involved), the chess player/opponent translates for her own internal reasons: for the challenge, for personal satisfaction, or for accolades.

Matt Robertshaw
21 September, 2017
1 Jessie Chaffee, “36 Metaphors for Translation,” Words Without Borders, 18 July 2013, http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/36-metaphors-for-translation-jessie-chaffee. Emphasis in original.
Sources:
Chaffee, Jessie. “36 Metaphors for Translation.” Words Without Borders, 18 July 2013. http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/36-metaphors-for-translation-jessie-chaffee
Chesterman, Andrew. “The Significance of Hypotheses.” TTR 242 (2011): 65-86.
Thank you for this response Matt. I enjoyed how you focus on translation metaphors as forms of interpretive hypothesis and explore their value for translation scholars. Thank you, also, for bringing Chaffee's piece to my attention. I had not read it before. Also, thank you for indicating your sources.
ReplyDelete