Skip to main content

Week 7 Readings, or Polysystems from Ancient Greece to Modern Haiti

While reading about Itamar Even-Zohar’s polysystem theory and the potential centrality of translated works in a national literature, I couldn’t help but think about Haiti. The author identifies three contexts in which translation can play a central role in the development of a national literature: (1) when a literature is “young”, (2) when it is “weak” or “peripheral”, or (3) when it encounters turning points, crises, or vacuums.1 Haiti has a strong literary tradition in French, stretching back to the nineteenth century, but its national literature in Haitian Creole (the first language of the entire population, and the only language of the vast majority), only began to develop in earnest in middle of the twentieth century. In fact, the birth of Haitian Creole literature can be positively dated to 1953, and the appearance of two important works by one highly influential author. Even-Zohar would be delighted to know that one of them was a translation.

The translation in question, a Haitian Creole version of Sophocles’s Antigone written by a young civil servant named Félix Morisseau-Leroy, was performed throughout the republic—including for large audiences of illiterate peasants—and was later staged in cities as remote as Paris, Dakar and Montreal. There had been works in Creole prior to Antigòn, most notably a collection of fables adapted from La Fontaine, Cric? Crac! (1901), by the lawyer and poet Georges Sylvain. But the sustained production of Creole literature began with Morisseau-Léroy in 1953. There is no doubt, then, that Morisseau-Leroy’s Antigòn marked a major turning point in Haitian Creole literature, and is thus a perfect example of Even-Zohar’s notion of the important role that translations can play in the crystallization of national culture. Even-Zohar explains that in the case of an embryonic literature, translated works are able “to put into use its newly founded (or renovated) tongue for as many literary types as possible in order to make it serviceable as a literary language and useful for its emerging public.”2 Morisseau-Leroy’s explicit intention was to demonstrate the expressive capacity of Creole. He considered Antigone to be one of the masterpieces of world literature, and thought that by translating it into the Haitian popular language he would prove once and for all that Creole is an acceptable literary language.

Morisseau-Leroy transplanted the action from Ancient Thebes to the contemporary Haitian countryside, substituting King Creon with a local chef de section and Greek religious concepts with those found in Haitian Vodou. Even-Zohar notes that it is in the purview of peripheral translations to find “ready-made secondary models for the foreign text.”3 Yet, although it was strongly adapted to the norms and conventions of Haitian culture, Morisseau-Leroy’s play was surely not a conservatory work. By its very nature, Antigòn broke new ground. Considering his intended audience was the nation’s illiterate peasantry, it is easy to see why the author chose to prioritize acceptability. As Even-Zohar explains: “the adopted translational norms might for a while be too foreign and revolutionary, and if the new trend is defeated in the literary struggle, the translation made according to its conceptions and tastes will never really gain ground.”4 Although an adequate translation (i.e. one that is faithful to the norms of the source text) has the most innovation to offer to the target polysystem, there is also a time for catering to the target audience.

It is interesting to note that Antigòn was followed by several imitators, including a translation of Œdipus Rex the same year. Yet although a large body of serious dramatic works in Creole have emerged since 1953, the translation of foreign plays into Creole has not been a major component in this sub-system of Haitian literature. Perhaps, though it was necessary to move the polysystem forward at the time, the ongoing translation of ‘classics’ would have taken on a conservatory, peripheral position in the polysystem as time went on. Still, one cannot help but wonder if Creole literature is missing something by neglecting this aspect of its polysystem

Matt Robertshaw
26 October, 2017


Notes:

1 Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem,” in The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2012), 163-164. 

2 Even-Zohar, “The Position,” 164.

3 Even-Zohar, “The Position,” 167.

4 Even-Zohar, “The Position,” 166.


Sources:


Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 162-167. New York; London: Routledge, 2012.

Comments

  1. Thank you very much Matt, this is most informative. I knew nothing about Haitian literature and your emphasis on translation as being one of the first texts published in 1953 is very interesting. I wander, though, why that emphasis did not continue. In most cultures there is often a phase (a few decades at least) where translation assumes the pivotal role, and once foreign ideas and genres are fully transferred, original production starts. It would be interesting to research why that was not the case in Haiti. I wandered about your sources, too. What was your source for Haitian literature? You need to add it to your bibliography.

    ReplyDelete
  2. Thank you for your post, Matt. I found it extremely interesting, as most of my knowledge of Haitian Creole literature involves works from a later period. Your final comment stood out to me; I think that in the case of Haiti it's important to consider that it is a former colony that was liberated through a rebellion against slavery and colonialism. While not devaluing the literature that was not translated into Haitian Creole, I would like to suggest that the Haitian Creole literary polysystem is not "missing" anything. I think that there is great power in translating, but also in not translating. By moving on quickly from the phase of translating classics, they avoided giving more power to colonial literature and instead had the opportunity create their own tradition with what would become their own classics. I view it not as a missed opportunity, but as a step towards decolonization. If we view it in terms of a polysystem of national literatures, by not translating more works from French, to a certain extent Haitian authors rejected the central position of French literature and the peripheral position of their own.
    I think this post ties in well with Annie Brisset's (1996) article about translation into Québécois. It sounds as though Morisseau-Leroy's desire to show that Haitian Creole had the capacity to be a literary language was not dissimilar to the desire to elevate Québécois to the level of referential language. What is interesting, though, the fact that, unlike in Haiti, in Quebec the emphasis on translating into the national language continued. 
     
    Works Cited
    Brisset, Annie. (1996) 2000. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. London; New York: Routledge, 343-375.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Laura,

      You're right that the conscious choice not to translate can be interpreted as a stance against the continued French influence on Haitian society. I don't think this is a fair assessment of the situation in Haiti, however. Because of the relatively recent use of Creole as a literary language and the poverty and illiteracy of most Creole monolinguals, the Haitian Creole literary polysystem has not yet reached maturity, and I believe it could benefit greatly from translated texts. Although most educated Haitians are most familiar with French literature there's no reason why new translations need to draw from the former colonizer. As far as I am aware there are no translations of African novels in Haitian Creole. Chinua Achebe or Ousmane Sembène or Mariama Bâ or Calixthe Beyala's novels could definitely enrich the polysystem. In particular, I believe there needs to be more children's literature translated into Creole, as there has yet to be a widely established base of Creole literacy, and the lack of engaging literature for young people in the language is a major impediment to the process. Le Petit Prince was translated recently, but other than that most of what is written for children in the language are strictly educational materials. Part of why we learn to read in English is because it gives us access to a boundless world of imagination and wonder, but that motivation doesn't exist for Creole monolingual (i.e. the vast majority of Haitian children). The increased translation of excellent works of children's literature from around the world could play a foundational role in the maturation of the Haitian Creole literary polysystem.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Notes and Bibliography

Notes: 1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110. 2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti , Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html. 3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism , (New York: Monthly Review Press, 1990). 4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second  Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016). 5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11. 6 Itamar Even-Zoha

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at

Introduction

Hello everyone. Bonswa tout moun, and bonsoir à tous et à toutes. My name is Matt Robertshaw and I'm a first year PhD student in history here at York. I am permitted to take a course outside of history and I'm passionate about language and communication and I'm interested translation for its own sake, so I thought I might benefit from this course. I've studied French since Kindergarten and, more recently, have been learning Haitian Creole, or Kreyòl. I wrote my MA thesis on language politics in twentieth-century Haiti. I've dabbled in translation. I took a few translation courses during my undergrad at Guelph. I published an English translation of a Haitian novel through a micro-press in Quebec, and more recently I co-translated The Lion, the Witch and the Wardrobe  into Haitian Creole, along with a Haitian friend. The name of my blog refers to a Haitian Creole proverb: "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy." The rock in the water does