Hello everyone. Bonswa tout moun, and bonsoir à tous et à toutes.
My name is Matt Robertshaw and I'm a first year PhD student in history here at York. I am permitted to take a course outside of history and I'm passionate about language and communication and I'm interested translation for its own sake, so I thought I might benefit from this course. I've studied French since Kindergarten and, more recently, have been learning Haitian Creole, or Kreyòl. I wrote my MA thesis on language politics in twentieth-century Haiti.
I've dabbled in translation. I took a few translation courses during my undergrad at Guelph. I published an English translation of a Haitian novel through a micro-press in Quebec, and more recently I co-translated The Lion, the Witch and the Wardrobe into Haitian Creole, along with a Haitian friend.
The name of my blog refers to a Haitian Creole proverb: "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy." The rock in the water doesn't understand the pain of the rock in the sunlight. For me, as a historian and a translator, this is a reminder that one cannot easily understand someone else's perspective, particularly when working inter-culturally. But, as we all know, it is worth the effort.
I should also mention that I have a two-year-old boy, JJ (for whom I am constantly serving as interpreter), and we are expecting our second son toward the end of the semester. So if I drop off the face of the earth for a few days in November you'll know why. Looking forward to a great semester with you all!
Thank you for the introduction Matt, it is great to have you in the class. Kreyol does not sound like anything that I know, so kudos on taking on this huge challenge.
ReplyDelete