Skip to main content

Week 3 Readings, or The Epochs of Translation

This week we looked at three ‘historical statements’ on translation: John Dryden’s “Preface to Ovid’s Epistles” (1680), Friedrich Schleiermacher ’s thorough investigation “On the different methods of translating” (1813) and Johann Wolfgang von Goethe’s short essay on translation (1819). Ironically, or perhaps appropriately, the latter two works were translated from early-nineteenth-century German, while the first, written in late-seventeenth-century English, presents its own challenges for the modern reader. Each of these works attempts to delineate and assess the value of different approaches to the act of translation.

Dryden and Goethe both identify three kinds of translation. Dryden’s spectrum ranges from Metaphrase, or a word-for-word translation, to Paraphrase, which maintains the meaning of the text but diverges from the words themselves, to Imitation, whereby the translator assumes the freedom to diverge from the content and form of the text, to “write like one who has written before him on the same subject.”1 Goethe’s varieties frame approaches to translation differently. His categories include a ‘plain prose translation,’ which maintains the meaning as nearly as possible but “neutralizes the formal characteristics,” a ‘parodistic’ option, through which the translator appropriates the ideas of an original work, and a final option in which the translation is indistinguishable from the original.2 Dealing mainly with poetry, Goethe concludes that the work that can most closely approximate the stylistic features of the original is the superior translation. Dryden, on the other hand, believes the maintenance of meaning to be the most important job of the translator.

Schleiermacher, for his part, offers a more nuanced analysis of the advantages and limits of various approaches to translation. He subdivides the process into numerous pairs of concepts (interpretation and translation proper, imitation and paraphrase, bringing the author to the reader or the reader to the author, emphasizing the musical element or the logical element) and comes to the conclusion that different emphases and different approaches are appropriate to different types of texts. Schleiermacher, who was a proponent of liberal Christianity, was loathe to impose a dogmatic ideology on the translator. He prefigured the modern open-ended view of Translation Studies by being content to weigh the pros and cons of various positions, leaving it to others to “outline a set of instructions referring to the different rhetorical genres, and […] compare and judge the most admirable efforts that have been made according to both views, and by these means elucidate the matter even further.”3 In other words, he anticipated James S. Holmes’s call for the establishment of Translation Studies as an empirical discipline that seeks to “describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves” and to “establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted,” by more than a century.4

Matt Robertshaw
28 September, 2017





1 John Dryden, “From the Preface to Ovid’s Epistles,” in The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2012), 40. 

2 Johann Wolfgang von Goethe, “Translations,” in The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2012), 64-65.

3 Friedrich Schleiermacher, “On the different methods of translating,” in The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2012), 50.

4 James S. Holmes, “The Name and Nature of Translation Studies,” in The Translation Studies Reader, 1st ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2000), 176.


Sources:

Dryden, John. “From the Preface to Ovid’s Epistles.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 38-42. New York; London: Routledge, 2012.

Goethe, Johann Wolfgang von. “Translations.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 64-66. New York; London: Routledge, 2012.

Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 172-185. New York; London: Routledge, 2000.

Schleiermacher, Friedrich. “On the different methods of translating.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 43-63. New York; London: Routledge, 2012.

Comments

  1. Thank you Matt, this blog is a bit more summary-like than your previous ones, except the last paragraph. Your remark on the way Schleiermacher can be seen as a precursor of modern TS and the work of James Holmes is appreciated - perhaps you could write longer on that instead of the summary in the previous sections.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Notes and Bibliography

Notes: 1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110. 2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti , Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html. 3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism , (New York: Monthly Review Press, 1990). 4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second  Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016). 5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11. 6 Itamar Even-Zoha

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at

Introduction

Hello everyone. Bonswa tout moun, and bonsoir à tous et à toutes. My name is Matt Robertshaw and I'm a first year PhD student in history here at York. I am permitted to take a course outside of history and I'm passionate about language and communication and I'm interested translation for its own sake, so I thought I might benefit from this course. I've studied French since Kindergarten and, more recently, have been learning Haitian Creole, or Kreyòl. I wrote my MA thesis on language politics in twentieth-century Haiti. I've dabbled in translation. I took a few translation courses during my undergrad at Guelph. I published an English translation of a Haitian novel through a micro-press in Quebec, and more recently I co-translated The Lion, the Witch and the Wardrobe  into Haitian Creole, along with a Haitian friend. The name of my blog refers to a Haitian Creole proverb: "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy." The rock in the water does