Skip to main content

Week 1 Readings, or This Changes Everything

This week’s readings were an informative look at the origin and the approximate structure of the Translation Studies discipline. Holmes’s influential 1972 article is a useful, if limited, examination of the various components of the nascent discipline as it existed at the time. Venuti’s introduction from the 2012 Reader adds important nuances and additional consideration to Holmes’s earlier description, and also sheds light on some trends and historical shifts within the discipline. In my opinion, however, the most interesting and the most significant point raised by the three texts was Pym’s comment on the 1958 debate in the Soviet Union, and what followed. He describes the schism between the “literary people” and the “linguists” who both wanted to have the final say in how translation should be studied. In 1958 they came to a compromise, realizing that both methods could effectively be used in conjunction in order to study the works and processes relating to translation. The key here, however, is that the idea never left Russia. This groundbreaking discovery, which directly applies to the transposition of ideas between languages, had limited impact for exactly that reason.


This illustrates the central challenge, but also the possible greatest strength of Translation Studies. Every discipline, to a greater or lesser extent, is limited by the difficulties of cross-cultural and multi-lingual collaboration. I, for instance, study French history, and even in this common language pair it is astounding how frequently a historian writing in English will be ignorant of someone writing on the same topic in French. Translation Studies is uniquely positioned to overcome the challenges inherent in the fragmented global academy. As Holmes noted, the discipline was, in 1972, a long way from developing a General Theory of Translation Studies, and even his six partial theories were far from adequate. I have the impression that this is still the case today. Yet Translation Studies, with its unique assets, should be leading the way in international collaboration toward academic consensus, Venuti’s insistence that works of Translation Studies theory must be written in English notwithstanding. At its best, as TS develops, (as, for instance, translation aids, machine translation, and foreign-language teaching improve) the discipline promises to facilitate its own maturation, not to mention that of other disciplines.

Matt Robertshaw
14 September, 2017

Comments

  1. Thank you for these comments Matt, you raise very pertinent points and I also think that it is shocking that we are only starting to learn about the Soviet translation theories that had the potential of contributing greatly to the development of recent western thinking on translation. The idea of having to write in English is a very problematic one - for anyone interested in the subject, I would like to direct you to Sebnem Susam Saraeva's work on the Western bias/slant of translation theory. I am sure you will specifically enjoy her response to Andrew Chesterman's position piece on universalism in translation published in Translation Studies journal in 2014.
    One further comment - please bear in mind that although these are written in an informal blog style (and I did enjoy reading your response very much) you still need to observe academic conventions and use both in-text references and a bibliography at the end.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Notes and Bibliography

Notes: 1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110. 2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti , Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html. 3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism , (New York: Monthly Review Press, 1990). 4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second  Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016). 5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11. 6 Itamar Even-Zoha

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at

Introduction

Hello everyone. Bonswa tout moun, and bonsoir à tous et à toutes. My name is Matt Robertshaw and I'm a first year PhD student in history here at York. I am permitted to take a course outside of history and I'm passionate about language and communication and I'm interested translation for its own sake, so I thought I might benefit from this course. I've studied French since Kindergarten and, more recently, have been learning Haitian Creole, or Kreyòl. I wrote my MA thesis on language politics in twentieth-century Haiti. I've dabbled in translation. I took a few translation courses during my undergrad at Guelph. I published an English translation of a Haitian novel through a micro-press in Quebec, and more recently I co-translated The Lion, the Witch and the Wardrobe  into Haitian Creole, along with a Haitian friend. The name of my blog refers to a Haitian Creole proverb: "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy." The rock in the water does