Skip to main content

Notes and Bibliography

Notes:

1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110.
2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti, Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html.
3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism, (New York: Monthly Review Press, 1990).
4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016).
5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11.
6 Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem,” in The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2012), 163-164.
7 Ibid., 164.
8 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012), 22.
9 George Lang, “A Primer of Haitian Literature in ‘Kreyòl,’” Research in African Literatures 35 no. 2 (Summer 2004): 134.
10 Antoine de Saint-Exupéry, Ti Prens Lan, trans. Gary Victor (Port-au-Prince: Direction Nationale du Livre, 2010); Antoine de Saint-Exupéry, Ti Prens Lan, trans. Frantz Gourdet (Port- au-Prince: LEVE, 2015).
11 C. S. Lewis, Konpè Lyon, Konmè Lougawou, ak Ama Majik la, trans. Hans Michel Fortunat and Matthew James Robertshaw (Pompano Beach, FL: Educa Vision, 2017).
12 Diane Roeback and Debbie Hochman, “All-Time Bestselling Children’s Books,” Publishers Weekly, 17 December 2001, https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens- industry-news/article/28595-all-time-bestselling-children-s-books.html.
13 Glen H. GoodKnight, “Translations of the Chronicles of Narnia by C. S. Lewis,” Narnia Editions and Translations, 3 August 2010, http://inklingsfocus.com/translation_index.html.
14 J. K. Rowling, “Writing,” JKRowling.com. Accessed 29 November 2017. https:// www.jkrowling.com/writing.
15 Devin Brown, “The ongoing appeal of The Chronicles of Narnia: a partial explanation,” The New Review of Children’s Literature and Librarianship 9 no. 1 (December 2003): 110-111.
16 Judith Inggs, “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories,” Meta 48, no. 1-2 (2003): 287; Wen-chun Liang, “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction,” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 95.
17 Hans J. Vermeer, “Skopos and Commission in Translational Action,” in The Translation Studies Reader, 1st ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2000), 228.
18 Ibid.
19 Vermeer, “Skopos and Commission,” 223.
20 Ibid.
21 C. S. Lewis, “Sometimes Fairy Stories May Say Best What’s to be Said,” New York Times, 18 November 1956, 310.
22 Ibid.
23 C. S. Lewis, “On Stories,” in Of Other Worlds, (San Diego: Harcourt, 1994), 3, 18.
24 “Unreal Estates: On Science Fiction—C. S. Lewis, Kingsley Amis, Brian Aldiss,” Encounter 24 (March 1965), 62.
25 C. S. Lewis, “On Three Ways of Writing for Children,” in Of Other Worlds, 33, 34.
26 Wen-chun Liang, “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction,” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 102.
27 Lawrence Venuti, quoted in Lang, “Atlantic Creoles,” 11.
28 Emer O’Sullivan, "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature,” Meta 48 no. 1-2 (2003): 205.
29 André Lefevere, “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature,” in Translation Studies Reader, 1st ed., 236.
30 Jean Plaisir, “Haitian Children’s Education: Orality, Literacy and Technology,” in Spears and Joseph, Haitian Creole Language, 275.
31 Akademi Kreyòl Ayisyen, “Dokiman,” Akademi Kreyòl, Accessed 13 December 2017. http:// akademikreyol.net/dokiman.php.
32 Michel Degraff, “Morphology in Creole Genesis: Linguistics and Ideology,” in Ken Hale: A Life in Language, edited by Michael Kenstowicz, (Cambridge, MA; MIT Press, 2001), 68.
33 Lincoln Fernandes, “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play,” New Voices in Translation Studies 2 (2006): 44.
34 Lewis, The Magician’s Nephew (1955. Reprint, New York: HarperCollins, 1994), 2.
35 Ibid., 1.
36 C. S. Lewis, The Last Battle (1956. Reprint, New York: HarperCollins, 2002), 212.
37 Gideon Toury, “Sharing Relevant Features: An Exercise in Optimal Translating,” Meta 28 no. 2 (January 1983): 129. 

Sources:


Akademi Kreyòl Ayisyen. “Dokiman.” Akademi Kreyòl. Accessed 13 December 2017. http://akademikreyol.net/dokiman.php.

Brown, Devin. “The ongoing appeal of The Chronicles of Narnia: a partial explanation.” The New Review of Children’s Literature and Librarianship 9 no. 1 (December 2003): 99-112.

Degraff, Michel. “Morphology in Creole Genesis: Linguistics and Ideology.” In Ken Hale: A Life in Language, edited by Michael Kenstowicz, 53-121. Cambridge, MA; MIT Press, 2001.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 162-167. New York; London: Routledge, 2012.

Fernandes, Lincoln. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies 2 (2006): 44-57.

GoodKnight, Glen H. “Translations of the Chronicles of Narnia by C. S. Lewis.” Narnia Editions and Translations. 3 August 2010. http://inklingsfocus.com/translation_index.html.

Inggs, Judith. “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta 48, no. 1-2 (2003): 285-297.

Lang, George. “Translation from, to and within Atlantic creoles.” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11-28.

Lang, George. “A Primer of Haitian Literature in Kreyòl.Research in African Literatures 35 no. 2 (2004): 128-140.

Liang, Wen-chun. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 92-105.

Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 233-249. New York; London: Routledge, 2000.

Lewis, C. S. The Magician’s Nephew. 1955. Reprint, New York: HarperCollins, 1994.

Lewis, C. S. The Last Battle. 1956. Reprint, New York: HarperCollins, 2002.

Lewis, C. S. “Sometimes Fairy Stories May Say Best What’s to be Said.” New York Times, 18 November 1956, 310.

Lewis C.S. Of Other Worlds. San Diego: Harcourt, 1994.

Lewis, C. S. Konpè Lyon, Konmè Lougawou, ak Amwa Majik la. Translated by Hans Michel Fortunat and Matthew James Robertshaw. Pompano Beach, FL: Educa Vision, 2017.

Lewis, C.S., Kingsley Amis and Brian Aldiss. “Unreal Estates: On Science Fiction—C. S. Lewis, Kingsley Amis, Brian Aldiss.” Encounter 24 (March 1965): 61-65.

O’Sullivan, Emer. “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 no. 1-2 (2003): 197-207.

Robertshaw, Matthew. “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second Century.” Master’s Thesis, University of Guelph, 2016.

Roeback, Diane and Debbie Hochman. “All-Time Bestselling Children’s Books,” Publishers Weekly. 17 December 2001. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/28595-all-time-bestselling-children-s-books.html.

Rowling, J. K. “Writing.” JKRowling.com. Accessed 29 November 2017. https://www.jkrowling.com/writing.

Rubin, Vera, and Richard P. Schaedel, eds. The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti. New York City: Teachers College Press, 1975. 

Saint-Exupéry, Antoine de. Ti Prens Lan. Translated by Gary Victor. Port-au-Prince: Direction Nationale du Livre, 2010.
Saint-Exupéry, Antoine de. Ti Prens Lan. Translatedby Frantz Gourdet. Port-au-Prince: LEVE, 2015.

Spears, Arthur K. and Carole M. Berotte Joseph, eds. The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Lanham, MD: Lexington Books, 2010. 

Toury, Gideon. “Sharing Relevant Features: An Exercise in Optimal Translating.” Meta 28 no. 2 (January 1983): 116-129.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012.

Trouillot, Michel-Rolph. Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism. New York: Monthly Review Press, 1990.

Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 221-232. New York; London: Routledge, 2000.

Wilson, Edmund. Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel. New York: Oxford University Press, 1956.

Comments

Popular posts from this blog

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at

Introduction

Hello everyone. Bonswa tout moun, and bonsoir à tous et à toutes. My name is Matt Robertshaw and I'm a first year PhD student in history here at York. I am permitted to take a course outside of history and I'm passionate about language and communication and I'm interested translation for its own sake, so I thought I might benefit from this course. I've studied French since Kindergarten and, more recently, have been learning Haitian Creole, or Kreyòl. I wrote my MA thesis on language politics in twentieth-century Haiti. I've dabbled in translation. I took a few translation courses during my undergrad at Guelph. I published an English translation of a Haitian novel through a micro-press in Quebec, and more recently I co-translated The Lion, the Witch and the Wardrobe  into Haitian Creole, along with a Haitian friend. The name of my blog refers to a Haitian Creole proverb: "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy." The rock in the water does