Skip to main content

Notes and Bibliography

Notes:

1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110.
2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti, Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html.
3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism, (New York: Monthly Review Press, 1990).
4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016).
5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11.
6 Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem,” in The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2012), 163-164.
7 Ibid., 164.
8 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012), 22.
9 George Lang, “A Primer of Haitian Literature in ‘Kreyòl,’” Research in African Literatures 35 no. 2 (Summer 2004): 134.
10 Antoine de Saint-Exupéry, Ti Prens Lan, trans. Gary Victor (Port-au-Prince: Direction Nationale du Livre, 2010); Antoine de Saint-Exupéry, Ti Prens Lan, trans. Frantz Gourdet (Port- au-Prince: LEVE, 2015).
11 C. S. Lewis, Konpè Lyon, Konmè Lougawou, ak Ama Majik la, trans. Hans Michel Fortunat and Matthew James Robertshaw (Pompano Beach, FL: Educa Vision, 2017).
12 Diane Roeback and Debbie Hochman, “All-Time Bestselling Children’s Books,” Publishers Weekly, 17 December 2001, https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens- industry-news/article/28595-all-time-bestselling-children-s-books.html.
13 Glen H. GoodKnight, “Translations of the Chronicles of Narnia by C. S. Lewis,” Narnia Editions and Translations, 3 August 2010, http://inklingsfocus.com/translation_index.html.
14 J. K. Rowling, “Writing,” JKRowling.com. Accessed 29 November 2017. https:// www.jkrowling.com/writing.
15 Devin Brown, “The ongoing appeal of The Chronicles of Narnia: a partial explanation,” The New Review of Children’s Literature and Librarianship 9 no. 1 (December 2003): 110-111.
16 Judith Inggs, “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories,” Meta 48, no. 1-2 (2003): 287; Wen-chun Liang, “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction,” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 95.
17 Hans J. Vermeer, “Skopos and Commission in Translational Action,” in The Translation Studies Reader, 1st ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2000), 228.
18 Ibid.
19 Vermeer, “Skopos and Commission,” 223.
20 Ibid.
21 C. S. Lewis, “Sometimes Fairy Stories May Say Best What’s to be Said,” New York Times, 18 November 1956, 310.
22 Ibid.
23 C. S. Lewis, “On Stories,” in Of Other Worlds, (San Diego: Harcourt, 1994), 3, 18.
24 “Unreal Estates: On Science Fiction—C. S. Lewis, Kingsley Amis, Brian Aldiss,” Encounter 24 (March 1965), 62.
25 C. S. Lewis, “On Three Ways of Writing for Children,” in Of Other Worlds, 33, 34.
26 Wen-chun Liang, “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction,” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 102.
27 Lawrence Venuti, quoted in Lang, “Atlantic Creoles,” 11.
28 Emer O’Sullivan, "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature,” Meta 48 no. 1-2 (2003): 205.
29 André Lefevere, “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature,” in Translation Studies Reader, 1st ed., 236.
30 Jean Plaisir, “Haitian Children’s Education: Orality, Literacy and Technology,” in Spears and Joseph, Haitian Creole Language, 275.
31 Akademi Kreyòl Ayisyen, “Dokiman,” Akademi Kreyòl, Accessed 13 December 2017. http:// akademikreyol.net/dokiman.php.
32 Michel Degraff, “Morphology in Creole Genesis: Linguistics and Ideology,” in Ken Hale: A Life in Language, edited by Michael Kenstowicz, (Cambridge, MA; MIT Press, 2001), 68.
33 Lincoln Fernandes, “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play,” New Voices in Translation Studies 2 (2006): 44.
34 Lewis, The Magician’s Nephew (1955. Reprint, New York: HarperCollins, 1994), 2.
35 Ibid., 1.
36 C. S. Lewis, The Last Battle (1956. Reprint, New York: HarperCollins, 2002), 212.
37 Gideon Toury, “Sharing Relevant Features: An Exercise in Optimal Translating,” Meta 28 no. 2 (January 1983): 129. 

Sources:


Akademi Kreyòl Ayisyen. “Dokiman.” Akademi Kreyòl. Accessed 13 December 2017. http://akademikreyol.net/dokiman.php.

Brown, Devin. “The ongoing appeal of The Chronicles of Narnia: a partial explanation.” The New Review of Children’s Literature and Librarianship 9 no. 1 (December 2003): 99-112.

Degraff, Michel. “Morphology in Creole Genesis: Linguistics and Ideology.” In Ken Hale: A Life in Language, edited by Michael Kenstowicz, 53-121. Cambridge, MA; MIT Press, 2001.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 162-167. New York; London: Routledge, 2012.

Fernandes, Lincoln. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies 2 (2006): 44-57.

GoodKnight, Glen H. “Translations of the Chronicles of Narnia by C. S. Lewis.” Narnia Editions and Translations. 3 August 2010. http://inklingsfocus.com/translation_index.html.

Inggs, Judith. “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta 48, no. 1-2 (2003): 285-297.

Lang, George. “Translation from, to and within Atlantic creoles.” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11-28.

Lang, George. “A Primer of Haitian Literature in Kreyòl.Research in African Literatures 35 no. 2 (2004): 128-140.

Liang, Wen-chun. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 92-105.

Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 233-249. New York; London: Routledge, 2000.

Lewis, C. S. The Magician’s Nephew. 1955. Reprint, New York: HarperCollins, 1994.

Lewis, C. S. The Last Battle. 1956. Reprint, New York: HarperCollins, 2002.

Lewis, C. S. “Sometimes Fairy Stories May Say Best What’s to be Said.” New York Times, 18 November 1956, 310.

Lewis C.S. Of Other Worlds. San Diego: Harcourt, 1994.

Lewis, C. S. Konpè Lyon, Konmè Lougawou, ak Amwa Majik la. Translated by Hans Michel Fortunat and Matthew James Robertshaw. Pompano Beach, FL: Educa Vision, 2017.

Lewis, C.S., Kingsley Amis and Brian Aldiss. “Unreal Estates: On Science Fiction—C. S. Lewis, Kingsley Amis, Brian Aldiss.” Encounter 24 (March 1965): 61-65.

O’Sullivan, Emer. “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 no. 1-2 (2003): 197-207.

Robertshaw, Matthew. “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second Century.” Master’s Thesis, University of Guelph, 2016.

Roeback, Diane and Debbie Hochman. “All-Time Bestselling Children’s Books,” Publishers Weekly. 17 December 2001. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/28595-all-time-bestselling-children-s-books.html.

Rowling, J. K. “Writing.” JKRowling.com. Accessed 29 November 2017. https://www.jkrowling.com/writing.

Rubin, Vera, and Richard P. Schaedel, eds. The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti. New York City: Teachers College Press, 1975. 

Saint-Exupéry, Antoine de. Ti Prens Lan. Translated by Gary Victor. Port-au-Prince: Direction Nationale du Livre, 2010.
Saint-Exupéry, Antoine de. Ti Prens Lan. Translatedby Frantz Gourdet. Port-au-Prince: LEVE, 2015.

Spears, Arthur K. and Carole M. Berotte Joseph, eds. The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Lanham, MD: Lexington Books, 2010. 

Toury, Gideon. “Sharing Relevant Features: An Exercise in Optimal Translating.” Meta 28 no. 2 (January 1983): 116-129.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012.

Trouillot, Michel-Rolph. Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism. New York: Monthly Review Press, 1990.

Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 221-232. New York; London: Routledge, 2000.

Wilson, Edmund. Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel. New York: Oxford University Press, 1956.

Comments

Popular posts from this blog

Week 7 Readings, or Polysystems from Ancient Greece to Modern Haiti

While reading about Itamar Even-Zohar’s polysystem theory and the potential centrality of translated works in a national literature, I couldn’t help but think about Haiti. The author identifies three contexts in which translation can play a central role in the development of a national literature: (1) when a literature is “young”, (2) when it is “weak” or “peripheral”, or (3) when it encounters turning points, crises, or vacuums. 1 Haiti has a strong literary tradition in French, stretching back to the nineteenth century, but its national literature in Haitian Creole (the first language of the entire population, and the only language of the vast majority), only began to develop in earnest in middle of the twentieth century. In fact, the birth of Haitian Creole literature can be positively dated to 1953, and the appearance of two important works by one highly influential author. Even-Zohar would be delighted to know that one of them was a translation. The translation in quest...

Annotated Bibliography

Annotated Bibliography for “Aslan of the Antilles: A Commission and Skopos for the Translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew into Haitian Creole.” Source Text and Reference Texts: Lewis, C. S. The Magician’s Nephew . 1955. Reprint, New York: HarperCollins, 2002. I will be exploring the translatability of C.S. Lewis’s 1955 children’s fantasy novel The Magician’s Nephew into Haitian Creole, developing a skopos to guide the process, and using this framework to analyze certain issues that the project will present. As a work of fantasy fiction written in England in the 1950s, the novel presents several complications that will need to be addressed in order to produce an intelligible Haitian Creole version. Lewis, C. S. Konpè Lyon, Konmè Lougawou ak Amwa majik la . Translated by Hans Michel Fortunat and Matthew Robertshaw. Pompano Beach, FL: Educa Vision, 2017. The Magician’s Nephew is a prequel to The Lion, the Witch and the Wardrobe . I will draw ex...

Week 3 Readings, or The Epochs of Translation

This week we looked at three ‘historical statements’ on translation: John Dryden’s “ Preface to Ovid’s Epistles ” (1680), Friedrich Schleiermacher ’s thorough investigation “On the different methods of translating” (1813) and Johann Wolfgang von Goethe’s short essay on translation (1819). Ironically, or perhaps appropriately, the latter two works were translated from early-nineteenth-century German, while the first, written in late-seventeenth-century English, presents its own challenges for the modern reader. Each of these works attempts to delineate and assess the value of different approaches to the act of translation. Dryden and Goethe both identify three kinds of translation. Dryden’s spectrum ranges from Metaphrase, or a word-for-word translation, to Paraphrase, which maintains the meaning of the text but diverges from the words themselves, to Imitation, whereby the translator assumes the freedom to diverge from the content and form of the text, to “write like one who has wr...