Skip to main content

Week 4 Readings, or Don't Fear the Reader

When considering the relationship between original works of literature and derivative works like translations, an interesting place to start is with Walter Benjamin’s 1923 article “The Task of the Translator.” Like his earlier compatriots Goethe and Shleiermacher, Benjamin believed that translation was far more than a mere matter of conveying information. But Benjamin had a completely different goal in mind for the ultimate aim of translation. For him, translation was a way to access something profound and metaphysical. He believed in an underlying ‘kinship of languages’, a transcendent truth to which all languages strive. He believed that the main purpose of translation was to represent a relationship between languages which points toward this underlying truth, this ‘pure language.’ To do this, he recommends a translator undertake a rigorous word-for-word translation, which “For the sake of pure language […] breaks through decayed barriers of his own language.”1 The resulting work will be a cacophonous and nearly incoherent string of words, but will have the virtue of creating a new language that blurs the boundaries of syntax and semantics, ending up with a text that is representative of a greater portion of ‘pure language’ than can be contained within a single language.

It’s a lofty goal. And frankly one that I’m not particularly interested in pursuing. Benjamin’s “Task” strikes me as unapologetically elitist, a way of producing a literature for philosophers of language and no one else. By focusing on a single genre (poetry) which, in his mind, exists for a single purpose (metaphysical transcendence), Benjamin overlooks the countless and complex varieties and purposes of literature.

André Lefevere, on the other hand, is keenly aware of this diversity of purpose and genre within literature. In his article “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature” he argues for an approach to literary theory that sees literature as a system which includes objects (original works as well as ‘refractions’ such as translations, adaptation, but also anthologies, reviews, stagings and teaching) and people (from writers and translators to critics and audiences).2 For Lefevere, the translator is necessarily bound by the code of behaviour, or poetics, of the receiving culture. This poetics, by definition, differs for that which governed the production of the source text. Translation, therefore, is “a compromise between two kinds of poetics, in which the poetics of the receiving system plays the dominant part.”This, he contends, is not necessarily a bad thing, and does not necessarily result in “bad” translations. For him, translations help make visible the norms and interests (or patronages) that shape the possibilities for literature within a national or subnational context, and are therefore useful tools for analyzing how literatures evolve.

Both Benjamin and Lefevere deny the traditional hierarchy between original and derivative works. Benjamin sees translations as critical for the preservation of great works of literature, and envisions both originals and translations as critical parts of the greater poetic process of uncovering ‘pure language.’ For his part, Lefevere considers both originals and ‘refractions’ (including translations) to be essential for the dissemination and canonization of works and authors. Both agree that original works owe much to their derivatives, but they disagree on the ultimate purposes of the act of translation.



Matt Robertshaw
5 October, 2017





1 Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” in The Translation Studies Reader, 1st ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2000), 22. 

2 André Lefevere, “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature,” in The Translation Studies Reader, 1st ed., ed. Lawrence Venuti (New York; London: Routledge, 2000), 235. 

3 Lefevere, “Mother Courage,” 242.


Sources:

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 15-25. New York; London: Routledge, 2000.

Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 233-249. New York; London: Routledge, 2000.

Comments

  1. Thanks for your analytical approach to both authors and emphasizing their shared perspective on the original/translation divide. Admittedly, they come from different places altogether, so it is important to mention their divergences, as you have. I especially enjoyed reading your frankness about Benjamin's writing and the way you "quarrelled" with him.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

TS Paper, initial thoughts

Here are some initial thoughts on my research paper: Research question: For my research paper I’m planning to look at three recent Haitian Creole translations of Jacques Roumain’s celebrated novel Gouverneurs de la rosée (1944). One of them, Clotaire Saint-Natus’s Mèt lawouze douvanjou (2007) was written for a Haitian audience, while two, Maude Heurtelou’s Fòs lawouze (2000) and Jan Mapou’s stage adaptation Mèt lawouze (2012) were intended primarily for the Haitian diaspora in the United States. I would like to know how these three authors dealt with the challenges of translating a work of formal literature into an emergent literary language. I will draw from André Lefevere’s systems approach to literary studies to analyze how Saint-Natus, Heurtelou and Mapou’s refractions are shaped by the patronages and poetics of their milieus. Initial Bibliography: Fosdick, Charles. “Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small Axe 48 (November 2015): ...

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at ...

Week 7 Readings, or Polysystems from Ancient Greece to Modern Haiti

While reading about Itamar Even-Zohar’s polysystem theory and the potential centrality of translated works in a national literature, I couldn’t help but think about Haiti. The author identifies three contexts in which translation can play a central role in the development of a national literature: (1) when a literature is “young”, (2) when it is “weak” or “peripheral”, or (3) when it encounters turning points, crises, or vacuums. 1 Haiti has a strong literary tradition in French, stretching back to the nineteenth century, but its national literature in Haitian Creole (the first language of the entire population, and the only language of the vast majority), only began to develop in earnest in middle of the twentieth century. In fact, the birth of Haitian Creole literature can be positively dated to 1953, and the appearance of two important works by one highly influential author. Even-Zohar would be delighted to know that one of them was a translation. The translation in quest...