Skip to main content

Translation paper update.

After trying in vain to track down one of the books I had intended to study for my research paper, I have decided on a different direction. Rather than comparing various Creole translations of a work of French-language Haitian fiction, my new plan is to analyze a work of English fiction, and the strategies it will take for me to translate it into Creole. As I noted in my Introduction, I previously co-translated C.S. Lewis’s The Lion, the Witch and the Wardrobe into Haitian Creole, and, since there are six remaining books in the series, I would like to use this opportunity to define the skopos and analyze various difficulties I will face in producing a second translation in the Chronicles of Narnia suite. And so...


Research question:

Drawing from Hans Vermeers skopos theory, as well as a number of Translation Studies articles dealing specifically with childrens literature, I will analyze the translatability of C.S. Lewis’s children’s novel The Magician’s Nephew. I will begin by defining the skopos of the project. For this there are several factors to consider. First, when translating children’s literature one must pay extra attention to readability, as a young reader is more likely to give up if the prose is particularly challenging or unfamiliar—as is often the case with translations. Second, I must take into account the status of Creole as an emergent literary language. Third, I must of course be aware of the many differences and similarities between the cultures of 1950s England and contemporary Haiti. And finally, I can take Lewis’s own skopos into consideration, as he wrote about his views on writing for children.

After I have devised a workable skopos I will employ it as a framework for examining three aspects of the original text that will pose problems for the translator. First, I will deal with onomastics; the central dynamic in the Narnia books is the contrast between the “real” world, and the imaginary world of Narnia, and this is best exemplified by the characters’ names. On the one hand, you have ordinary names like Polly and Uncle Andrew (but also Digory, “what a funny name!”), and on the other hand you have magical and euphemistic names like Reepicheep, Rumblebuffin and Puddleglum. It will be a challenge to find equivalences in Creole for names in both categories. Next, I will look at British cultural items, and how best to render them into the target text. Writings on translations of the Harry Potter series by theorists like Eirlys R. Davies will be useful for this segment. And finally, I will consider the mythical/magical element. Magic is by no means an unfamiliar concept to the typical Haitian youngster, but I will have to deal carefully with it in order to avoid unwanted connotations within the Haitian context. In the end, I hope to lay a solid foundation for a coherent and effective translation of this classic work of English childrens literature, which will be a worthwhile contribution to the growing corpus of world literature in Creole translation.


Initial bibliography:

Bedeker, Laetitia and Ilse Feinauer. “The translator as cultural mediator.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 no. 2 (2006): 133-141.

Davies, Eirlys R. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 no. 1 (2003): 65-100.

Domínguez-Pérez, Mónica. “Derivative Translation.” Neohelicon 39 (2012): 223-233.

Fosdick, Charles. “Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small Axe 48 (November 2015): 147-162.

Lang, George. “Translation from, to and within Atlantic creoles.” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11-28.

Liang, Wen-chun. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 92-105.

Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 233-249. New York; London: Routledge, 2000.

Lewis, C. S. The Magician’s Nephew. 1955. Reprint, New York: HarperCollins, 2002.

Lewis, C. S. “On Three Ways of Writing for Children.”  In On Stories and Other Essays on Literature, 31-44. San Diego: Harcourt, 1982.

Mussche, Erika and Klaas Willems. “Fred or farīd, bacon or bayun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta 55 no. 3 (2010): 474-498.

O’Sullivan, Emer. “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 no. 1-2 (2003): 197-207.

Vermeer, Hans J. “Skopos and Commision in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 221-232. New York; London: Routledge, 2000.

Comments

  1. Thank you Matt, this is also excellent, very well worked out. The bibliography is also very good, I look forward to reading the annotated version.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks Senhaz. I'm excited to get started on this. Strangely enough, I just noticed that Gideon Toury translated The Magicians Nephew into Hebrew. I guess I'm in good company.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Notes and Bibliography

Notes: 1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110. 2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti , Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html. 3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism , (New York: Monthly Review Press, 1990). 4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second  Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016). 5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11. 6 Itamar Even-Zoha

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at

Introduction

Hello everyone. Bonswa tout moun, and bonsoir à tous et à toutes. My name is Matt Robertshaw and I'm a first year PhD student in history here at York. I am permitted to take a course outside of history and I'm passionate about language and communication and I'm interested translation for its own sake, so I thought I might benefit from this course. I've studied French since Kindergarten and, more recently, have been learning Haitian Creole, or Kreyòl. I wrote my MA thesis on language politics in twentieth-century Haiti. I've dabbled in translation. I took a few translation courses during my undergrad at Guelph. I published an English translation of a Haitian novel through a micro-press in Quebec, and more recently I co-translated The Lion, the Witch and the Wardrobe  into Haitian Creole, along with a Haitian friend. The name of my blog refers to a Haitian Creole proverb: "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy." The rock in the water does