After trying in vain to track down one of the books I had intended to study for my research paper, I have decided on a different direction. Rather than comparing various Creole translations of a work of French-language Haitian fiction, my new plan is to analyze a work of English fiction, and the strategies it will take for me to translate it into Creole. As I noted in my Introduction, I previously co-translated C.S. Lewis’s The Lion, the Witch and the Wardrobe into Haitian Creole, and, since there are six remaining books in the series, I would like to use this opportunity to define the skopos and analyze various difficulties I will face in producing a second translation in the Chronicles of Narnia suite. And so...
Research question:
Drawing from Hans Vermeer’s skopos theory, as well as a number of Translation Studies articles dealing specifically with children’s literature, I will analyze the translatability of C.S. Lewis’s children’s novel The Magician’s Nephew. I will begin by defining the skopos of the project. For this there are several factors to consider. First, when translating children’s literature one must pay extra attention to readability, as a young reader is more likely to give up if the prose is particularly challenging or unfamiliar—as is often the case with translations. Second, I must take into account the status of Creole as an emergent literary language. Third, I must of course be aware of the many differences and similarities between the cultures of 1950s England and contemporary Haiti. And finally, I can take Lewis’s own skopos into consideration, as he wrote about his views on writing for children.
Initial bibliography:
Bedeker, Laetitia and Ilse Feinauer. “The translator as cultural mediator.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 no. 2 (2006): 133-141.
Davies, Eirlys R. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 no. 1 (2003): 65-100.
Domínguez-Pérez, Mónica. “Derivative Translation.” Neohelicon 39 (2012): 223-233.
Fosdick, Charles. “Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small Axe 48 (November 2015): 147-162.
Lang, George. “Translation from, to and within Atlantic creoles.” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11-28.
Liang, Wen-chun. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15 no. 2 (2007): 92-105.
Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 233-249. New York; London: Routledge, 2000.
Lewis, C. S. The Magician’s Nephew. 1955. Reprint, New York: HarperCollins, 2002.
Lewis, C. S. “On Three Ways of Writing for Children.” In On Stories and Other Essays on Literature, 31-44. San Diego: Harcourt, 1982.
Mussche, Erika and Klaas Willems. “Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta 55 no. 3 (2010): 474-498.
O’Sullivan, Emer. “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 no. 1-2 (2003): 197-207.
Vermeer, Hans J. “Skopos and Commision in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, 1st ed., edited by Lawrence Venuti, 221-232. New York; London: Routledge, 2000.
Thank you Matt, this is also excellent, very well worked out. The bibliography is also very good, I look forward to reading the annotated version.
ReplyDeleteThanks Senhaz. I'm excited to get started on this. Strangely enough, I just noticed that Gideon Toury translated The Magicians Nephew into Hebrew. I guess I'm in good company.
Delete