Aslan of the Antilles: A Commission and Skopos for a Haitian Creole Translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew
Throughout its history, Haiti has had the unusual distinction of combining a sophisticated and sustained literary culture with staggeringly low literacy rates. Haitian elites, nourished on the language and literature of their former metropole, have produced an impressive corpus of poetry and prose. In 1956 Edmund Wilson wrote that Haiti had “produced a greater number of books in proportion to the population than any other American country, with the exception of the United States.” 1 Yet the literacy rate in the 1950s was no higher than 10 percent, and it has since only risen to about 60 percent—still much lower than any other nation in the Americas. 2 The disconnect has to do with the structure of Haitian society. Economic and political power have long been concentrated in the hands of a tiny minority. 3 The linguistic dichotomy has served to reinforce this exclusivity. Every Haitian speaks Creole as his or her mother tongue; those with an education also speak French. The prestig...