Skip to main content

Posts

Aslan of the Antilles: A Commission and Skopos for a Haitian Creole Translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew

Throughout its history, Haiti has had the unusual distinction of combining a sophisticated and sustained literary culture with staggeringly low literacy rates. Haitian elites, nourished on the language and literature of their former metropole, have produced an impressive corpus of poetry and prose. In 1956 Edmund Wilson wrote that Haiti had “produced a greater number of books in proportion to the population than any other American country, with the exception of the United States.” 1 Yet the literacy rate in the 1950s was no higher than 10 percent, and it has since only risen to about 60 percent—still much lower than any other nation in the Americas. 2 The disconnect has to do with the structure of Haitian society. Economic and political power have long been concentrated in the hands of a tiny minority. 3 The linguistic dichotomy has served to reinforce this exclusivity. Every Haitian speaks Creole as his or her mother tongue; those with an education also speak French. The prestig
Recent posts

Notes and Bibliography

Notes: 1 Edmund Wilson, Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni, Haiti, Soviet Russia, Israel (New York: Oxford University Press, 1956), 110. 2 Paul Berry, “Literacy and the Question of Creole,” in The Haitian Potential: Research and Resources of Haiti , Vera Rubin and Richard P. Schaedel, eds. (New York: Teachers College Press, 1975), 85; Central Intelligence Agency, “Haiti,” The World Factbook. Accessed 30 November 2017. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ha.html. 3 For a thorough analysis of the divided structure of Haitian society, see Michel-Rolph Trouillot, Haiti, State Against Nation: Origins and Legacy of Duvalierism , (New York: Monthly Review Press, 1990). 4 Matthew Robertshaw, “Pawòl Gen Zèl: Language Legitimation in Haiti’s Second  Century,” (master’s thesis, University of Guelph, 2016). 5 George Lang, “Translating from, to and within the Atlantic Creoles,” TTR 13 no. 2 (January 2000): 11. 6 Itamar Even-Zoha

Extended Outline

The following is an extended outline for my paper, “Aslan of the Antilles: A Commission and Skopos for a Haitian Creole Translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew .” Part One: An Experiment in Auto-Commission The first section of this paper is conceived as a Vermeerian auto-commission for a Haitian Creole translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew . I will begin by examining the Haitian social context, the growing emphasis on mother tongue instruction in the country, and the need for literature (particularly children’s literature) in this emergent literary language. I will make reference to Even-Zohar’s concept of the potential centrality of translation in a “young” or “peripheral” national literature, and make the case that twenty-first century Haiti represents such a situation. I will then describe the logic of contributing this particular text to the growing Creole corpus. The novel contains many features which make it appropriate to the Haitian co

Week 8 Readings, or History Repeats Itself (in Translation)

As a student of history with a strong interest in translation for its own sake, I found this weeks readings particularly eye-opening. Quite often when I read history—whether primary documents or the works of historians—I ask myself how these people from various linguistic communities are communicating. Despite Julio-César Santoyo’s attestation that there are “thousands of examples [… of] documents that tell of interpreters involved in embassies and legations (both secret and official), peace and trade treaties, settlements of frontiers, royal marriages,” the fact remains that the critical role of translators and interpreters is overwhelmingly absent from historical records and narratives. 1 This, no doubt, speaks to the ubiquity of translators and the notion that a good translator must remain invisible, but it also poses a problem for those who wish to study the history of translation. I would be keenly interested, for instance, to know more about the processes and power dynamics at