The following is an extended outline for my paper, “Aslan of the Antilles: A Commission and Skopos for a Haitian Creole Translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew .” Part One: An Experiment in Auto-Commission The first section of this paper is conceived as a Vermeerian auto-commission for a Haitian Creole translation of C. S. Lewis’s The Magician’s Nephew . I will begin by examining the Haitian social context, the growing emphasis on mother tongue instruction in the country, and the need for literature (particularly children’s literature) in this emergent literary language. I will make reference to Even-Zohar’s concept of the potential centrality of translation in a “young” or “peripheral” national literature, and make the case that twenty-first century Haiti represents such a situation. I will then describe the logic of contributing this particular text to the growing Creole corpus. The novel contains many features which make it appropriate to the Haitian co...